2008-08-14

Nosferatu, eine Symphonie des Grauens

(Nosferatu, una sinfonía de horror)



Esta película de 1922, dirigida por Friedrich Wilhelm Murnau, esta basada en una adaptación libre de Henrik Galeen de la novela "Dracula" de Bram Stoker. Es una obra maestra de horror perteneciente al movimiento expresionista alemán que, en el caso del cine, tuvo su esplendor en los años 1919 - 1930, mismos que corresponden a la época entre la primera y segunda guerra mundiales, en la que se vivía una gran depresión en Alemania y en Europa en general. El movimiento expresionista tenía como característica mostrar la realidad subjetiva; las percepciones personales e individuales del artista respecto a determinada situación más que la situación misma.

Debido a que no se contaba con los derechos de autor de la novela, algunos nombres de los personajes fueron cambiados, por ejemplo el Conde Dracula pasó a ser Conde Orlok. Esto no fue suficiente para la viuda de Bram Stoker, Florence Balcombe, quien tras ganar demandas en 1924 y 1929, exigió la destrucción de los negativos y todas las impresiones de la película. Afortunadamente, ya había copias tan ampliamente difundidas que no todas pudieron ser destruidas y se ha logrado hacer restauraciones a partir de estos remanentes. Una de las mejores versiones de estas restauraciones hasta la fecha es la de Kino International, realizada por la Friedrich Wilhelm Murnau Stiftung en 2007:


subtitulos de clan-sudamerica: subtitulos nosferatu

Entre los actores que participan en esta película, destaca Maximilian Schreck, quien interpreta el Conde (Graf) Orlok. Muchos consideran a este actor como el mejor Dracula de la historia. Curiosamente, en alemán, Schreck significa "terror". El mísmo Murnau consideró que el actor ya era tan feo en la vida real, que solo fue necesario agregarle orejas puntiagundas y dientes falsos para completar el maquillaje de vampiro...








Para los divXeros, cabe mencionar que existen muchas versiones de subtítulos en español con diferentes traducciones, como ejemplo, las lineas iniciales de dos versiones diferentes:
(Nosferatu)...

¿No suena éste nombre como la llamada

misma de la Muerte a medianoche?

No lo pronunciéis muy alto, o las
imágenes de vuestra vida se tornarán
en pálidas sombras,

y las pesadillas se alzarán para
alimentarse con vuestra sangre.

Mucho he meditado sobre el
surgimiento y caída de la Gran Peste
en mi ciudad natal de Wisborg.

Otra version:

(Nosferatu)...

No se oye más que el son de la muerte...
..en el canto del pájaro de la medianoche

Apenas pronuncie su nombre las imágenes
de la vida se desvanecerán en oscuras sombras.

Sueños fantasmales invadirán tu corazón
y se alimentarán de tu sangre,

Pienso mucho acerca del inicio y el fin de
"La Gran Muerte" en mi ciudad natal de Wisborg ...

En cualquier caso, es importante checar la sincronía debido a que hay varias versiones de diferente duración. Los subtítulos de clan-sudamerica que se enlazan mas arriba están bien sincronizados, aunque falta de traducir algunas lineas de la nota inicial del DVD (datos de la restauración etc).

En cuanto al soundtrack, aunque las distribuciones originales de esta película eran mudas, se solía acompañar las proyecciones con música interpretada en vivo. La noche del estreno de esta película, la música tocada fue de Hans Erdmann. Esta misma música es la que incluye la versión aquí mencionada de Kino del 2007, sin embargo se pueden encontrar DVDs con soundtracks diferentes.

No comments: